Numéro  52, 

  (Août  2001)

Amezwaru

 (Page d'accueil) 

Tamazight

Lmughrib itasm zi Dzayer acku ttazver imazighen?

Akttuy n yan n uslmd

Amugaz

Anaruz

Anzwum

Iseqsan n iseqsan

Kkar, bedd!

Tmazight nnegh

Talssint

Tssijj d tadjest

Timmuzgha d umdda

Uccan d waoraben

udem amxib

Ursar smaregh

Français

Deux voyages pour une seule âme

Assou Ubaslam ou le patriotisme par l'action

Mots et choses amazighs

Mots et choses amazighs2

La culture amazighe et la mondialisation

Les so...cialistes!

العربية

هل بدأ المغرب ينافس الجزائر في قمعها للأمازيغيين

حوار مع الفنان عبد الرحيم حمزة

اكتشافات أمازيغية

من أسرار لغتنا الجميلة

الشعر الأمازيغي في الأطلس المتوسط

اللغة الأمازيغية تغزو الكونية

عودة إلى محمد زيان

 

 

 

Mots et choses amazighs: Les proverbes

Par: Ali Almaniss

Les proverbes sont une façon concise pour dire plus de choses d'une manière imagée. Les proverbes amazighs sont nombreux, diversifiés et riches. Dans ce qui suit, nous citons quelques uns qui montrent la richesse de tamazight et ses capacités à exprimer beaucoup plus de chose que certaines personnes l'imaginent.

A -       unna n tqqn tizi inzit.

Traduction littérale : Quiconque est obligé de franchir la côte, doit le faire au plutôt.

Une traduction en français peut être: Quiconque est obligé de faire une chose, a intérêt à la faire le plus tôt possible. Ou bien: Il vaut toujours  mieux  tôt que tard.

B -       mr yufi umjjut mjjetn aku meden.

Traduction littérale: Le chauve aurait aimé que tout le monde soit chauve.

La personne atteinte d'un malheur a souvent tendance à vouloir ne pas être la seule victime. Ce malheur peut être une chose simple au quotidien, ou un malheur beaucoup plus important. Ce proverbe est par conséquent invoqué chaque fois que quelqu'un a tendance à vouloir à ce que sa souffrance morale ou physique se généralise afin qu'elle ne se sente pas seule dans son cas.

C -       urda Igrred w-ushen.

Une traduction littérale est: Le loup ne se domestique pas.

Ce proverbe est souvent prononcé lorsque l'on demande, par humour, à un enfant de nous accompagner et d'abandonner sa famille et en général l'enfant refuse. Alors on lui dit que le loup ne se domestique pas car cet enfant refuse de quitter sa famille pour se faire adopter par une autre.

D -       urda t munnet snat g titar.

Une traduction littérale est: On ne peut pas mettre deux épées dans le même fourreau.

On pourrait le traduire par : ةviter de faire deux choses en même temps.

Ce proverbe se dit lorsqu'une personne tente de faire deux choses en même temps. Elle finit souvent par ne pas bien faire ni l'une ni l'autre. Alors on lui dit que deux épées ne peuvent pas être mises dans un seul fourneau en même temps.

E -       ur djin ili umezil tafrut.

Une traduction littérale est: Le forgeron n'a jamais possédé une épée.

Une traduction est: Le devin n'a jamais deviné ses propres malheurs.

Ce proverbe est dit lorsqu'une personne tente de proposer des solutions aux problèmes des autres alors qu'elle n'en a pas trouvé à ses propres problèmes. Mais on peut le prononcer également lorsqu'une personne d'un certain métier n'a pas résolu ses propres problèmes qui sont en relation avec son métier.

F -       ired inew day.

Une traduction littérale est: [Je veux] mon grain de blé seulement.

C'est l'histoire d'une femme et d'une poule. Un jour une femme était en train de balayer devant chez elle. Soudain, elle trouva un grain de blé, alors elle appela sa poule pour le lui donner à manger. Mais la poule tardait à venir et la bonne femme avait fini par manger elle-même le grain de blé. La poule avait fini par se pointer et réclamer son grain. La femme lui explique qu'elle l'a mangé et que si elle pouvait attendre quelques instants, elle lui offrirait un autre. Néanmoins, la poule ne l'entendait pas de cet oreille et réclamait son grain de blé. La femme lui proposa alors plein de grains de blé et même un sac si elle n'était pas satisfaite. Mais rien n'y faisait car la poule voulait le grain de blé que la femme avait mangé.  Alors, on dit "[Je veux] mon grain de blé seulement". Se dit d'une personne entêté, égoïste et refusant les compromis.

G -       Almmud ar timetelt.

Une traduction est: L'apprentissage doit durer jusqu'au tombeau.

H -       Urda it gga yan ubaw talekhcha.

Une traduction littérale est: Un seul grain de fève ne fait pas un repas.

Une traduction est: Une seule main n'applaudit pas.

I -        Iga zars ayddagh iga ufrukh s Dads.

Une traduction est: Il [le respect] est aussi rare chez-lui que le palmier à Dadès.

Dadès (Dads) est une région du sud du Maroc qui est assez froide en hiver et où la culture du palmier dattier est quasi inexistante. Ainsi, la rareté du palmier dattier à Dadès est proverbiale. Si une chose est rare, on dit qu'elle est de la même rareté que le palmier dattier à Dadès et c'est ainsi du respect.

Ces proverbes montrent la richesse de notre langue, le tamazight, qui a tenu tête à toutes sortes d'invasion étrangère. Il suffirait de l'introduire à l'école et dans la vie publique des institutions pour la voir fourmiller de petits génies littéraires, scientifiques et autres. J'espère que ces proverbes réussiront à effrayer un petit chemin dans votre culture générale.

Ali Amaniss, 27 Juin 2001

 

 

Copyright 2002 Tawiza. All rights reserved.