Uttvun 66, 

Mrayûr  2002

(Octobre 2002)

Amezwaru

 (Page d'accueil) 

Tamazight

Xarawen zeg ifrankufuniyen n tidett

Tamurt n igeldan

Tarwa immi

Abrid d isvurifen

Tucerd iyi

Français

Imazighen et le conflit du Moyen Orient 

La fonction du mensonge historique

La réunion de la vérité calculée

Buqana, village de pêcheurs et pécheurs

العربية

احذروا الفرنكوفونيين الحقيقيين

اكتشافات أمازيغية

العربومانيا في أبشع صورها

عن تامازيغت وسيدنا آدم

بعض السبل لتدريس الأمازيغية كلغة موحدة

حزب الاستقلال يقرأ اللطيف

حافلات سات وراء اختفاء تاويزا

الاسم المركب والاسم المشتق في الأمازيغية

حوار مع الفنان مبروك محمد

 

رد على مقال ”الاسم المركب والاسم المشتق في الأمازيغية

بقلم: لكبير الغازي (أغبالو، ميدلت)

في العدد التاسع والأربعين من جريدتنا "تاويزا"، كتبت مقالا بعنوان: "La composition des mots en tamazight: quelques exemples""، وفي أحد الأعداد الموالية (لا أتوفر على الصورة الشمسية للمقال/الرد الذي أمدني به الطلبة مشكورين بعد مرور وقت طويل من صدوره لأن تاويزا لا تصل إلى أغبالو حيث أقطن ولا أجدها في الأكشاك عند نزولي إلى خنيفرة أو ميدلت) رد علي الأستاذ بوغانم خالد من تيطّاوين بمقال معنون بـ"الاسم المركب والاسم المشتق في الأمازيغية، رد على مقال".

أشيد بالأستاذ خالد، وأشد بحرارة على يده، وأقول له، وبصوت مرتفع: "Ayyuz a gma Xalid". أولا لاهتمامك بالأمازيغية، وثانيا لما جاء في محاولتك من أفكار أتفق معك في كثير منها، لكنني لا أشاطرك الرأي في أخرى. والأمازيغية، كما سبق أن أشرتَ إلى ذلك في أمس الحاجة إلى مثل هذه المبادرات.

كتب الأستاذ خالد في رده:

111 ـ حول  AM: "... وقد عمم هذه القاعدة على كم هائل من الكلمات...". في مقالي لم أعمم كما كتب الأستاذ خالد AM حتى تعني فقط Celui qui، وإنما طرحت كما جاء في عنوان المقال بعض الأمثلة Quelques exemples. هذا من جهة، ومن جهة ثانية، بالنسبة للأستاذ خالد AM تعني Comme, Tel الفرنسيتين، و"بحال" التي تستعمل في الدارجة، وهذه نقطة أولى من بين التي لا أشاطره فيها الرأي. بالنسبة لي، ليست Am هي التي تعني Comme, Tel، وإنما Zund = Amm التي نجدها في الأطلس الكبير والصغير، كهذا إذا أردنا إعادة كتابة الجملة التي أوردها الأستاذ خالد، ستصبح هذه الجملة: Idir amm izem. أما إذا حاولنا تعميم Am، فإنه لا يؤتى به في الأمازيغية للحصول على صيغة ما يسمى في العربية باسم الفاعل فقط، كما كتب الأستاذ خالد، وإنما يؤتى به للحصول أيضا على ما يسمى اسم المفعول، والمصدر والصفة المشتركة... إلخ. سأورد أسفله بعض الأمثلة لأوضح أكثر ما أريد قوله:

أ ـ صيغة اسم الفاعل:

Amsagh = Unna isghan

Amksa = Unna iksan

Amasay = Unna yusin

وليس Am فقط هو الذي يمكن من الحصول على هذه الصيغة، فهناك مثلا Im. فنقول: Imsswi = Unna isswan

وللحصول على صيغة المؤنث، تكفي زيادة T في الأول وفي الأخير للكلمة، فيصبح:

Amsagh تعطي Tamsaghet

Amksa تعطي Tamksawet

Amasay تعطي Tamasayet

ويتم إبدال Am بـAn في بعض الكلمات في الأطلس المتوسط، فنجد مثلا:

Anagam = Unna yugmen

Anafella = الذي ما زال ينطق في بعض المناطق Amafellaw = Unna illan s afella.

وهذا موضوع آخر، أرجعه شخصيا إلى عامل تطور اللغة الأمازيغية، هذا الموضوع الذي أنكب حاليا لإعداد محاولة بصدده.

ب ـ صيغة اسم المفعول:

Amlus = Unna mi ttuyikes tadvutv (illes)

Amleqedv = Unna mi ttuyiggan ileqdven

فنقول مثلا:

Righ ad amzvegh amlus maca llay tccvedv. Asid icdvi f nna amleqdven.

وأقترح:

Amyesey = portable : Unna it yasayen

وفي هذه الصيغة كذلك يتم إبدال Am ب Im. مثال:

Imzvdvi = Unna ittuzvdvan

ج ـ تبادل أو اشتراك في صفة Am = Inter

Amrwus = Ku yuk irwus unna idven

Amyasay = Ku yuk yusi unna idven

Amfukka = Ku yuk ifukka unna idven

Amsghad = Ku yuk isghedi wenna idven

Imnghi = Ku yuk irard inegh unna idven

2 ـ أورد الأستاذ خالد في الملاحظة الثانية في القسم الأول من رده ما يلي:

Ameqran (الكبير) Yemghar (كبر) Tamghuri (الكبر، الكبرياء).

صحيح أن حرف Q (ق) وحرف GH (غ) يتبادلان في الأمازيغية عند المرور من صيغة إلى أخرى، مثلا في:

Nek ad seq adles

Gma isegh adles

نلاحظ فعلا أن q فس Seq تحول إلى Gh في Isegh. وقد اجتهد الأستاذ خالد وكتب أن Amghar اشتقت من فعل Yemghar. ولا أدري وجود دواعي صياغة أفعال جديدة مثل: Yesmarwes، Yemghar. أولا لأن التنقيب في أعماق لغتنا والاجتهاد في ما هو موجود أولى، وثانيا لأنه يعفينا من فتح أبواب لا ندري من سيكون داخلها.

أما فيما يخص Amqran، فإنه مشتق من فعل Imqqur.

فعل         اسم الفاعل       المصدر

Imqqur     Amqran   Imgher

رغم أنه يكفي إبدال حرف T في المصدر Imgher بـ حرف A لنحصل على Amghar، أرى أن كلمة Amghar لا يمكن اشتقاقها من فعل Imqur، وإنما نحصل عليها من فعل Ighra الذي مصدره Taghuri. Amghar = Unna ighran أي الذي ينادي القوم، فهو حاكمهم. ونظرا لأن من يحكم يكون دائما، إقول عند الأمازيغ، ذا كفاءة وذا تجربة، وبالتالي يكون كبير السن، صار Amghar يعني Amqran، والدليل نجده في ما هو متوفر لدينا؛ ففي تراثنا يوجد ما يسمى بـ: Amghar imquren، الذي يعني في نظري "الحاكم الكبير"، نجده عند القبائل المنتظمة في كنفيديرالية Tadva. يكون لكل قبيلة من هذه القبائل "أمغارها" الذي هو حاكمها. وعلى كل القبائل الحاكم الكبير Amghar imquren. بهذا أظل مقتنعا إلى حد كتابة هذه السطور بما كتبته في مقالتي المشار إليها أعلاه بكون:

Amghar, c'est celui qui appelle, c'est celui qui donne les ordres, c'est celui qui commande, c'est le chef. Amghar = le chef.

و Amghar مشتق من فعل Ighra، وليس من فعل Imqur أو من فعل Yemghar.

وفي الختام، يكتسي هذا النقاش أهمية كبيرة لسببين إثنين:

السبب الأول: لأنه يتيح الفرصة لكل طرف مشارك فيه لتوضيح وجهة نظره، وإعطاء الأدلة التي يستند عليها في بناء رأيه هذا، محاولا إقناع الأطراف الأخرى، الشيء الذي يدفعه للتنقيب والبحث في جذور الألفاظ الأمازيغية، وهو شيء مرغوب فيه، بل مطلوب.

السبب الثاني: وهو الأهم، بهذا النقاش نستطيع خدمة لغتنا وإظهار أسرارها من أجل فهمها أكثر فأكثر، لأن الآراء مهما اختلفت يبقى الهدف المنشود واحدا وموحدا، وهو المساهمة في تنمية وتطوير الأمازيغية.

 

Copyright 2002 Tawiza. All rights reserved.