Uttvun 69, 

Yenyûr  2003

(Janvier 2003)

Amezwaru

 (Page d'accueil) 

Tamazight

Agherbaz ageldan n idles amazigh

Agdud n tghessiwin

Tiggaz di arrimet n wussan

Amezwaru n mayyu

Tinit n umuni

Hezzem

Tabnannwatv

Ictab i rebbi

Tighuyya

Français

Réflexions sur la graphie à adopter pour Tamazight

Un nationalisme acquis à la belote

L'importance de l'histoire amazighe

العربية

المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية

من الظهير البربري إلى منح جائزة الأمير كلاوس لمحمد شفيق

اكتشافات أمازيغية

قراءة في الحكاية الشعبية الأمازيغية

عن النزوع الأمازيغي وهفواته

الأمازيغية في التصريح الحكومي

الأمازيغية في ليبيا

الأمازيغية من الإنعاش إلى العناية الخاصة

بلا تعليق

رد على اليزيد البركة

اعتقال نوميديا مرة أخرى بالحسيمة

عندما تعمي القومانية العقول

 

اكتشافات أمازيغية (تابع)

 بقلم: حميدي علي (خنيفرة)

العلاقة بين الأصم والأبكم واحدة في جوهرها وهي غياب الصوت. واحد يعجز عن نطقه والآخر يعجز عن سمعه. اذن موضوع العاهة واحد وهو الصوت. فالانسان الأصم هو ابكم بالنسبة للانسان الابكم، والانسان الابكم هو أصم بالنسبة للانسان المصاب بالصمم. ومن هنا احتمال ان تنزلق عاهة الواحد الى عاهة الاخر.

6 ـ  لن: عند العرب هي اداة نفي، كقولنا لن يذهب. يقابلها في اللغة الامازيغية Ur inni ad iddu . تحولت الراء الامازيغية في Ur الدالة على النفي الى لام في لن العربية. واما inni الامازيغية التي تعني قال فهي النون في لن. كيف:

بماذا نعرف ان شخصا ما سيذهب الى السوق مثلا او لن يذهب؟ فبما ان الامر يتوقف على ارادته، وبما ان هذه تدخل ضمن نواياه، وهذه لا يمكن معرفتها الا من خلال افصاحه هو عنها، وبفضل هذا الافصاح والاعلان عن نيته نعرف نحن هل سيذهب او لن يذهب. لهذه الاعتبارات كلها جاءت الصياغة في الامازيغية على الشكل التالي: لم يقل سيذهب، اي ان المعني بالامر لم يصرح بانه سيذهب لذلك فهو لن يذهب. Ur inni   الامازيغية هذه اذن هي من فعل Inna الذي يعني قال. جمعت اجزاء هذه الصياغة الامازيغية الذكية واعطتنا اداة نفي "لن" العربية ـ مفصولة عن الواقع الحي تماما كما راينا بخصوص ماذا في الفرنسية ستعطينا ne كقولنا Il ne va pas  وكذلك فلو كسرت اللام والنون في هذه الاداة لانكشفت امازيغيتها لن/رن/Urinni

7 ـ  فعل هي Faire  الفرنسية. راينا في القاعدة رقم 6 ان العين العربية تعوض A الامازيغية، وفي القاعدة رقم 12 تبادل الراء مع اللام. وعليه اذا ازلنا العين من فعل ونطقنا اللام راءا تصبح "فر" وهي نفسها Faire الفرنسية. وكلتاهما من الكلمة الامازيغية المركبة Afar القريبة من Afad ذات المرادف Huma/Hma التي تعني كي او Pour que وقارن "كي" العربية مع que في العبارة الفرنسية.

قلنا الجذر الامازيغي مركب من Af وهي التي تعني "كي" و معناها بالتحديد ايجاد Trouver بالفرنسية، وهي التي اعطتنا اياها. يكفي ازالة Tr ونطق V بF الامازيغية لتجد نفسك امام الفعل الامازيغي Yufa .والشطر الثاني من العبارة هو Ad وهي التي تستعمل في الصرف كقولنا ad iddu , Ad ikerz… والصياغة مجتمعة تفيد ان الحركة ستحدث في المستقبل. بينما Af+ar تفيد ان الانسان بصدد القيام بالفعل، اي ان الحركة جارية ولم تنته Action inachevée و الانسان حين يكون بصدد الحركة فانه يكون بصدد فعل ما، اي انه يفعل شيئا ما .Af  رايناها و اما Ar فهي للدلالة على ان الانسان بصدد الفعل والحركة حيث نقول Ar iteddu , Ar ikerrez… .اذن العبارة الامازيغية Afar تدل على الفعل الجاري.

8 ـ حقل:  اذا حذفنا الحاء التي تعوض I اوy الامازيغية وفق القاعدة رقم7 تصبح الكلمة العربية "إقل". إذا نطقنا اللام راءا وفق القاعدة 12 تصبح إقر. القاف حرف يكمكم ويغمغم ويجمجم، وعليه تصبح إقر، وهي إكر الماخودة من Iger الامازيغية. وهي التي اعطتنا الكلمة الفرنسيةAgraire   وكذلك Agriculture. ومعناها الامازيغي هو غلة Culture ـ كما راينا في المثال الخاص بمدرسة وtadelsa و Ecole ـ وagri وهي "حقل" الماخودة من Iger الامازيغية.

  Agru - 9   ، هي Grenouille ؛ لاحظ بداية الكلمة Gre . النون التي تليها دليل الجمع كما راينا في القاعدة رقم 1 . وهو نفس ما حصل في الدارجة المغربية اذ لا احد من المغاربة ـ معرب او عربي  يقول لصديقه انظر الى تلك الضفضعة. بل يقول جرانة الماخودة من جمع Agru تماما كحين نقول "الفكرون" الماخودة من Ifeker. ولا احد من المغاربة بمن فيهم حتى من استرزق بتعلمه للغة العربية يقول لابنه سلحفاة.

10 ـ بحر ، اذا ازلنا الحاء وفق القاعدة رقم 7 و نطقنا الباء ميما وفق ما رايناه في القاعدة رقم 12 ستصبح "بحر" هي "مر" وهي Mer  الفرنسية .اذن الكلمتان اصلهما واحد. فمن يكون البحر ومماذا سيستمد تسميته؟ البحر مجال جغرافي تغمرة المياه. وبمجرد ذكر البحر يتبادر الى اذهاننا الماء قبل الكائنات التي تعيش فيه. اذن البحر سيستمد تسميته من الماء. وعليه اذا نطقنا الراء في Mer الفرنسية نونا وفق القاعدة رقم 12 ستصبح Men  و هي الماء بالامازيغية Aman .

11 ـ  الارج او الاريج، تقال عن رائحة الزهور الطيبة. تسمى الوردة بالامازيغية Aldjuy نطقت اللام راءا واعطتنا الكلمة العربية التي نحن بصددها. اما dj الامازيغية فنطقت زايا و اصبحت  Rose الفرنسية التي تعني الوردة. وهي نفسها التي اعطتنا كلمة وردة. ولقد سبق ان راينا في القاعدة رقم16 تحول السين و الزاي الامازيغيتين الى دال. ولا باس ان نذكر بمثال اخر وهو الجليد.

يسمى الجليد بالامازيغية Agris .  نطقت g الامازيغية جيما في العربية، وتحولت الراء الى حرف اللام وفق القاعدة رقم12، والسين تحولت الى دال وفق القاعدة رقم16 و اصبحت الكلمة الامازيغية في اللسان العربي "جليد". اما في اللغة الفرنسية فقد تحولت الراء الامازيغية الى لام و اصبحت Glace وكذلك فعل Glisser الذي اذا قراناه من اليمين كما نفعل مع العربية تصبح سلك/زلق، اذ الجليد/Glace هو الذي يساعدنا على التزحلق. ولاحظ حرف الحاء في الكلمة الاخيرة الذي اذا حذفناه وفق القاعدة رقم 7 لا يتغير المعنى الذي يؤدي دائما الى الانزلاق.

الفصل المعروف بالجليد هو فصل الشتاء .يسمى في الامازيغية Tagrest اي الفصل المعروف ب Agris . ونلاحظ هنا الانسجام في اللغة الامازيغية عكس اللغات الاخرى.

12 - Dune ماخودة من جمع Adaw الامازيغية وسمي "المرتفع" كذلك، نسبة للظهر بالامازيغية، Tadawet  ولاحظ Dos الفرنسية. اما "تل" و"تلال" العربية فهي من Tawrirt الامازيغية بعد ان نطقت الراء لاما. ولاحظ ان T الخاصة بالتصغير استمرت في العربية و كانها جزء من جذر الكلمة.

13 ـ  لنتامل الكلمة التالية علنا نستكشف جديدا ما. "فنجان"، انها كلمة تنتهي بالنون وهي علامة الجمع. اذا حذفناها وفق القاعدة رقم 1 تصبح فنجا. ولا معنى لها في اللغة الامازيغية. ولكن اذا نطقنا الفاء غينا تصبح Aghenja وهي المغرفة. شكلها الصغير يسمى ملعقة نسبة لفعل لعق الماخود من فعل Illegh ، بعد ان صرف بضمير المتكلم انا، وتحولت الغين الى قاف في العربية وفق القاعدة رقم2 ودخول العين العربية مكان e/a الامازيغية و اصبحت لعق.

اما العلاقة بين فنجان و Aghenja فهما اولا ادوات مطبخية. وشكلهما مقعر بالشكل الذي يحملان به السوائل.

هل من الممكن ان تتحول الغين الامازيغية الى فاء عربية رغم الفرق الفونيتيكي الكبير بينهما؟ فونيتيكيا الامر مستبعد. ولكن من ناحية الخط نلاحظ تقاربا بين الفاء والغين من حيث الشكل سيما في الخط الارامي الذي اعتمده العرب لكتابة العربية. ثم اذا تاملنا كلمة "فأر" وقارناها مع Agherda وكذلك فم مع Aqmu الامازيغية و Taghammut .

 القوارض. اذا نطقنا القاف غينا سنجد انفسنا امام المعني بصفة القرض في الامازيغية Agherdva. اذن نلاحظ ان الغين الامازيغية نطقت قافا في "قوارض" وانتقلت الى فاء في "فار". ولقد سبق ان اشرنا الى مجموعة من الكلمات المرتبطة بهذا الفعل الامازيغي في جريدة "اكراو امازيغ" عدد68/36  لشهر يناير 2000 .

14 ـ منجل، اذا نطقنا اللام راءا تصبح "منجر" وتذكر النجارـ وهي Amger/amjer الامازيغية .

15 ـ  Joue هي Aggay  الامازيغية. ونلاحظ هنا ان القاعدة الخاصة بالقمقمة والغمغمة والجمجمة تنسحب كذلك على الفرنسية.

16 ـ  Lapin يسمى بالانجليزية Rabit  ونلاحظ هنا ان القواعد التي اكتشفناها يسري مفعولها حتى بين الانجليزية والفرنسية في هذه الكلمة. فاللام تبادلت مع الراء و P مع B وهي نفس الحروف الموجودة في ارنب العربية.

يسمى في الامازيغية Aqvenin و اعطتنا قنية في العربية. و القنية كالفار يقضي معظم وقته في قرض الاشياء. ليس لغرض الاكل، و لكن لان انيابه تنمو بسرعة اذا لم يوقفها بعملية القرض فانها تسترسل في النمو لدرجة تعيق حياته، فبفضل هذه العملية يحتفظ هو والفار بانيابهما في حدود مناسبة تماما كحين نقلم نحن اظافرنا. لاحظ ان Canine الفرنسية هي الانياب وهي قريبة من اسم القن بالامازيغية، تماما كما راينا مع Agherda و"فار". ولاحظ الراء و  Tفي اسم هذا بالفرنسية Ratوهي الموجودة في Rateau و Grater. وهي من Ceredv/Keredv الامازيغية والتي اعطتنا الكراطة بالدارجة المغربية.

نلاحظ اذن في الامازيغية تطابق الاسم مع المسمى على عكس العربية. و هناك ايضا كلمة اخرى تتشابه مع هذه في البناء وهي Aherda وهوالضب. ومشية هذا تشبه مشية الصبي حين يبدا في التنقل معتمدا يديه ورجليه Aherured.

اما اذا ازلنا النون الثانية في Canine  الفرنسية وفق القاعدة رقم 1 ، ونطقنا النون لاما وفق القاعدة رقم 12 ستصبح Cal وهو مفرد الانياب بالامازيغية Ugel .

تذكرنا هذه الكلمات بكلمة اخرى وهي Tuqlilet التي اعطتنا "قلة" العربية، وكذلك قنينة بعد ان نطقت اللام الامازيغية نونا في العربية.

تشرح "قلة" العربية ب"الجرة" .والحقيقة انهم كمن يشرح الماء بالماء. فلا فرق بين قلة وجرة. فاما اللام فراينا انها تتبادل مع الراء. واما الجيم فتدخل ضمن الحروف التي تقمقم و تكمكم. وعليه تكون "جرة" هي "جلة" ثم "كلة" ثم "قلة". وهكذا تكون الكلمة الامازيغية قد دخلت العربية بنطقين مختلفين.

يسمي الامازيغ كذلك تلك الالة الموسقية التي تسمى في الدارجة المغربية الطعريجة ب Aqellal وهي طويلة شيئا ما و اسطوانية الشكل. اذا نطقنا اللام الاولى المشددة نونا تصبح Aqennal وهي التي اعطتنا Canal  الفرنسية وشكل هذا اسطواني كaqellal .                    

17 ـ  Belier  ، اذا نطقنا اللام راءا نجد انفسنا امام الجدي بالامازيغية Aberrid . اما "جدي" العربية فقد سقطت منها الغين الامازيغية: Ighejd .

18 ـ سكب: راينا في القاعدة رقم 5 ان الكلمات التي تبدا في العربية بالسين هي كلمات امازيغية مركبة من السين الدالة على الحركة زائد ما يليها. وعليه يكون هذا الفعل في اصله الامازيغي هوs+xub  ونقولها حين نطلب من احد ان يتجرع قليلا من الماء Sxubb  . وذلك القدر القليل من الماء او الشاي او.. يسمى Taxubbiyt وتسمى كذلك Taxurriyt . من هذا الاسم الامازيغي سياخد الكاس مرادفا له ويسميه العرب كوب. ولاحظ اننا لا نسكب الماء الا من اناء. سمي الفعل كذلك في الامازيغية لاننا بعد ادخال القدر المعين من الماء الذي نريد تجرعه نقوم بجمع الشفتين لقطع الطريق على الهواء حتى تحصل عملية الابتلاع، انها الحركة التي تنطق bbiy واما Axu فهو المكان الذي تجمع فيه الجرعة قبل ادخالها دفعة واحدة Alegh/anegh . واما مرادف هذه الكلمة Taxurriyt سمي كذلك لان الجرعة اذا احتفظنا بها حيث ننطق الغين والخاء ودفعنا الهواء بهدوء الى الخارج فان الجرعة تحدث خريرا. وهي عملية غالبا ما يمارسها الصغار بعد ان يتمكنوا من عضلاتهم ويستكشفونها. ومن هنا قول العرب خرير المياه. لاحظ انه اذا استبدلنا اللام بالراء في كلمة "شلال" نجد انفسنا امام الصوت الذي تحدثه المياه في الامازيغية حيث نقول :Da t cercuren w'aman. . اذن النطق الحقيقي هو "شرار" وليس شلالا. ذلك ان هذا النطق الاخير لا يحيل الى صوت المياه الذي هو الخرير. مما يعني ان الكلمة الامازيغية انتقلت مرتين في اللسان العربي. هذا الصوت يشبه الصوت الذي يحدثه ذلك السائل الذي تفرزه الغدد الانفية ويسمى بالامازيغية Axlul . اذا نطقنا اللام راء اصبحت Axrur وهو الصوت الذي راينا. لاحظ انه اذا نطقنا اللام راء في الكلمة الفرنسية Fosse nasale  تصبح nazar وهي Anezar  الامازيغية التي تعني الانف.

هذا الفعل "سكب" يذكرنا بفعل اخر له نفس المعنى وهو "فرغ" براء مفتوحة مشددة  والماخوذ من الفعل الامازيغي Ferregh .  وسمي كذلك في الامازيغية لاننا حين نطلب منك ان تفرغ سائلا ما او حين تريد تفريغه فماذا تفعل بالضبط. انك تُميل الاناء شيئا ما كي ينسكب ما يوجد به. اي انك Da t essefraghet agherraf  . ولاحظ تشابه الحروف بين Agherraf الذي يعني الاناء ـ والذي اعطانا Caraf - و فعل Ferregh والذي اعطانا "ابريق" بعد ان نطقت الفاء الامازيغية باء والغين قافا. من هذه الكلمة كذلك سنحصل على حرفة الحداد بالفرنسية وفعل الحدادة. انه Forger ذلك ان الحداد يقوم باعداد الحديد على اشكال ملتوية معوجة بحسب الحاجة. انه Da y essefragh uzzal . لان الاصل في المادة الخام هو قضبان مستقيمة يقوم هو بتحويلها حسب اشكال هندسية.

19 ـ زكام:  يسمى Rhume بالفرنسية و Xamuc  بالامازيغية، مرادفها هو Adexcam. نلاحظ اولا ان Cam بها تنتهي الكلمة العربية و xam تشبه الكلمة الفرنسية.

20 ـ  سنة: اذا ازلنا حرف النون الدال على الجمع من هذه الكلمة بقي لنا حرف السين س، وهو اليوم بالامازيغية Ass، جمعها Ussan و اعطتنا سنة في اللغة العربية. وفعلا فالسنة هي مجموعة من الايام. وذلك ما تعنيه كلمة سنة في الامازيغية؛ انها مركبة من Ass+g+Ass = Aseggas وتعني "يوم في/على يوم". وفعلا توالي الايام هو الذي يعطينا السنة.

21 ـ  اقليم : اذا نطقنا اللام راءا تصبح إقريم. اذا نطقنا القاف غينا تصبح إغريم وهي قريبة من Igherem  . ويصطلح به في الجنوب الشرقي على مجموعة من المنازل يحيط بها سور وله مدخل رسمي وباب خلفي. بينما في المناطق ذات السكن المتفرق يسمى به المنزل الواحد وتسمى البيوت بtaddaret. اذن في المناطق ذات السكن المتفرق كالاطلس مثلا تشكل Taddaret ـ بمعنى الغرفة ـ وحدة من مجموع الوحدات المشكلة ل Igherem ـ بمعنى المنزل ـ بينما في الجنوب الشرقي تشكل  Taddaretـ بمعنى المنزل ـ وحدة من الوحدات المشكلة ل Igherem بمعنى القصر: الحي بالمعنى المالوف.

لاحظ كذلك انه اذا نطقنا الفاء ميما في "غرفة" طبقا للقاعدة رقم12 تصبح "غرمة" القريبة من Igherem الامازيغية التي نحن بصددها. وبالانجليزية تسمى الغرفة Room بعد ان سقطت الغين. والغين في الامازيغية تعني الوقوع كما راينا في القاعدة رقم10 . وعليه تكون الكلمة الامازيغية مركبة من Agh/igh وتعني يقع في او يشبه. والشطر الثاني هو erem وتذكرنا بإرم ذات العماد التي لم يخلق مثلها في البلاد حسب القران الكريم. والاهرام هي التي لم يخلق مثلها في البلاد قبل معرفة اهرام المكسيك طبعا. ارم هذه هي الموجودة في  Pyramid Iramـ وفي اهرام نفسها. وعليه تكون الكلمة الامازيغية تعني "يقع" يشبه الاهرام. ومن هنا ترجمة Igherem الامازيغية بالقصر. وهذا وفق المتعارف عليه في المغرب يكون قصرا للملك او قصرا يحتوي مجموعة من المنازل. وهذه التسمية تجعلنا نعرف ان الامازيغ كانوا صلب الحدث. يعرفون الاهرام ويعرفون المنازل /القصور Igherman باعتبارها تقع في/على الاهرام.

22 ـ عمارة: انها من Tamalayet الامازيغية وهي البيت الذي يبنى في اعلى الدار. عوضت العين A الامازيغية، ونطقت اللام راء. وهي من الفعل الامازيغي Aley التي تعني اصعد. ولا نصعد الا الى الاعلى. عوضت العينA الامازيغية واصبحت "عال". وتكون Tamalayet هي العالية. اذن Am في الكلمة الامازيغية هي للصفة، صفة البناء العالي في حالتنا هذه. بينما في العربية فقدت وظيفتها واصبحت ثابتة في كلمة عمارة.

23 ـ عصير: العين حرف يعوض A/i الامازيغية وفق القاعدة رقم 6 . الصاد اصلها زاي امازيغي. وعليه يكون جذر هذه الكلمة هو IZIR الماخودة من Izeryan  وهي الرحى، والطاحونة تسمى Tisiret. لاحظ كذلك ان ذلك الجلد الذي يوضع تحت الرحى ليجمع الطحين الذي يخرج من الرحى يسمى Alemsir .وهي كلمة مركبة من Alem  وهي الجلد Awlim ، والشطر الثاني هوSir الموجود في Tisiret وتعني مجتمعة جلد الرحى.

24 ـ coucher من الفعل الامازيغي Xxuc ، ويستعمل خصيصا مع الصغار حين نقول له Ddu ad t xxucet.

25 ـ Blé : اذا استبدلنا اللام بالراء تصبح "بر" وهي البر بالعربية. يسمى بالامازيغية Imendi وترخم قبائل زيان نطقه الى Imenni والاكيد انه النطق الذي اعطانا Blé بعد ان تحولت الميم الامازيغية الى باء فرنسية، وبعد ان تحولت النون كذلك الى حرف اللام ثم راء عربية. ما وقع هنا هو نفسه ما وقع مع كلمة العسل. تسمى في الامازيغية Tamimet وتسمى كذلك Tamment وقد راينا في القاعدة 12 تبادل الميم مع النون .Tamment الاخيرة هذه هي التي ستعطينا الكلمة الفرنسية Miel   بعد ان تحولت النون الامازيغية الى لام فرنسية. لاحظ كذلك ان الحروف المشكلة للشعير بالامازيغية هي نفسها الحروف المشكلة للذرة بالفرنسية: Timezin  و Maiss .

26 ـ سلطان: اذا حذفنا النون الدال على الجمع في هذه الكلمة تصبح "سلط"، ونلمس الحروف المشكلة للسلطة وكذلك ركيزتها وهي العسكر. فسلط هذه يقابلها Soldat الفرنسية التي تعني الجندي. والجندي هو حامي السلطان ان لم يكن هذا جنديا. لاحظ انه اذا نطقنا اللام نونا في Agellid  الامازيغية والتي تعني السلطان تتحول الى Agennid القريبة من الجندي بالعربية. اما العسكر فستستمد اسمها من المكان الذي يبيت فيه الجنود وهو الثكنة. راينا وفق القاعدة رقم15 تحول السين الامازيغية الى ثاء عربية. وعليه تصبح ثكنة هي سكنة. وهي من الكلمة الامازيغية المركبة As+gen. ويقال كذلك عن المكان الذي تحضن فيه الدجاجة على بيضها. واما اذا نطقنا النون راء وفق القاعدة رقم 12 تصبح Asger. العين راينا انها تعوض A الامازيغية وفق القاعدة رقم 6 وعليه تصبح هذه الكلمة Oasger وهي عسكر العربية. ولاحظ ان Caserne الفرنسية تتكون من نفس الحروف الموجودة في عسكر، فقط ترتيبها هو الذي اختل تماما كما وقع في كلمة ركن العربية و Corner . وكلاهما ماخودتان من جمع Aqerruy الامازيغية التي تعني القرن. فاذا حذفنا النون الدالة على الجمع في الكلمة الفرنسية نجد المفرد الامازيغي. وقد سبق ان اشرنا الى هذا المثال في مقال سابق. وفعلا فالركن يكون دائما حادا كما يكونه القرن.

27 ـ  Ineghmisen هي الاخبار او Nouvelles بالفرنسية. تتشابه مع قاموس العربية وهذا هو الذي يخبرنا عن امر اللغة.

Tard : هي Aotter الامازيغية بعد ان صرفت في ضمير المخاطب "انت" واصبحت الدال الخاصة بهذا الضمير ثابتة في اخر الكلمة الفرنسية. اما بالنسبة للعربية فقد استبدلت الراء باللام واصبحت تعطل وعاطل.

29 ـ  مسمار:  يسمى بالامازيغية Amesmar . ويعرف الجميع ان وظيفته هو ان يجمع قطعتين من الخشب. من هذا الدور الذي يلعبه سيستمد تسميته. فاذا استبدلنا الراء بالنون يصبح Amesman الماخودة من فعل Smun . والمسمار لابد له من المطرقة : انها Tasemmaret. ولاحظ الانسجام في الامازيغية على عكس العربية. يسمى المسمار في الفرنسية Clou التي تشبه Clé . اذا نطقنا اللام نونا تصبح Cne الماخودة من فعل Qqen  الامازيغي الذي يعني اغلق، وحتى هذا الفعل منه اخد بعد ان صرف بضمير المتكلم وتحولت الغين الخاصة بهذا الضمير الى قاف ثابتة في اخر الفعل العربي كما راينا في القاعدة رقم 2، وبعد ان تحولت النون الامازيغية الى لام في العربية. وسماع الفعل سيكون كالتالي Qenegh  ثم Qlegh ثم ghlegh واخيرا ghleq التي اعطتنا غلق.

 بالانكيزية نقول للاغلاق Close. وتتشابه مع اسم المفتاح بالفرنسية ومع فعل الاغلاق في الامازيغية. ونلاحظ هنا "انزلاق" المعنى في الفرنسية. اما فتح بالعربية فهي من الفعل الامازيغي Ftey بعد ان عوضت الحاء العربية Y الامازيغية وفق القاعدة رقم 7 . هذا الفعل له مرادف اخر هو Anef  ستقلب الحروف وهو ينطق انجليزيا ويصبح Open. ثم ستتحول النون الى راء و P الى V فرنسية ويصبح الفعل Over= Ouvre=Ouvrir .

اذن فعل "الاغلاق"، "انزلق" واصبح مفتاحا بالفرنسية. ونفس الشيء حصل مع المفتاح بالامازيغية الذي انزلق معناه واصبح قفلا في الفرنسية :ف Tasarut الامازيغية اعطتنا Serrure الفرنسية.

في الامازيغية هي مركبة من S وتعني التي بها و aru وهي من فعل Rey الذي يعني افتح كما نفعل مع اللولب.

30 ـ  Ifeslan ستتحول الفاء الى p والسين الىt  وتصبح Pattes الفرنسية. وستعطينا فصيل العربية.

31 ـ  رطل: هو مقدار معين نكيل به. اذا قراناه من اليسار كما نفعل مع الفرنسية، او اذا بادلنا الراء باللام كما راينا في مثال الرسالة نحصل على Litre وهو مقدار نزن به السوائل. قارن فعل اكتال مع Kilo الفرنسية. في الامازيغية مقدار ما تحمله الايادي يسمى Idikel والاكيد ان الانسان استعمل يديه للقياس قبل صناعة قياسات الوزن

32 ـ الخراء: من Ixxan Ad ten yames Rebbi i w odaw nn.ex.ترد في الامازيغية بالجمع كالماء والدم. تحولت نون الجمع الى راء تماما كما وقع مع كلمة "فول" و"بذرة". وها انت ترى اننا بصدد الوقوف على جديد اخر بخصوص اللغة العربية وهو ان الكلمات العربية التي قد تنتهي بالراء او اللام ماهي الا كلمة امازيغية في الجمع وتتحول النون الدالة على الجمع في الامازيغية الى راء او لام ثابتة في اخر الكلمة العربية وسنحاول تطبيق القاعدة فيما بعد.

32 مكرر ـ مال: تقال للثروة نقدا، انها Monnaie  الفرنسية بعد ان تبادلت اللام مع النون. في الامازيغية نقولها للماشية. وهي رمز الثروة قديما قبل ظهور النقود. وبعد ظهورها كانت هي الوسيلة لجلب النقود و بالتالي ستاخد هذه اسمها منها. وحتى كلمة النقد اذا نطقنا حرف الدال راءا طالما انه يتشابه معها في الكتابة الارامية التي اعتمدها العرب والتي حورت كثيرا العربية تصبح النقر وهو اسم الفضة بالامازيغية Nneqeret ولونها يشبه لون الفضاء مع بداية طلوع الشمس ولذلك نقول بالامازيغية Teneqqer tafuyet ولاحظ ان اسم النقد بالفرنسية مشترك بين المال و الفضة انهArgent.

33 ـ رؤية هي Reve بالفرنسية. راينا في القاعدة رقم 12 كيف ان الراء تتحول الى لام وهذه الى نون وان النون قريبة من الميم، وهذه من الباء وهذه من الفاء وهذه منVو W . وعليه فهاتان الكلمتان من الكلمة الامازيغية المركبة  Tawaryit ومعناها التي لا حدوث فيها للفعل. فرغم انك تحلم مثلا انك تحلق او تسقط من اعلى فانك لاتحلق ولا تسقط، اي ان ما تراه لا يحصل في الواقع. ذلك ما تعنيه الكلمة في الامازيغية ؛ ف  War تفيد النفي، عدم الحدوث، والشطر الثاني Yi من فعل Iga . فحين نريد ان نقول لم اقم ب نقول Ur yix وهي قريبة من فعل الحلم بالامازيغية Waryex وحين تستيقظ صباحا وتريد ان تقص عليهم حلمك فانك تحكي لهم في الحقيقة ما لم تقم به، لان ما لم تقم به هو الذي تحلم وتحكيه صباحا

هذه الكلمة انتقلت الى العربية وهي واضحة "رؤية". الراء تنتمي الى الشطر الاول من الكلمة الامازيغية والشطر الثاني هو رؤية وهي من Iya الدالة على الفعل. الياء الامازيغية هذه تحولت الى V الفرنسية كما راينا وفق القاعدة12 وجاءت الكلمة الفرنسية كالتالي Rêve .

(يتبع في العدد القادم)

                                                                                                    

 

 

 

 

                                                                      

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Copyright 2002 Tawiza. All rights reserved.