Uttvun 81, 

Yenyûr  2004

(Janvier  2004)

Amezwaru

 (Page d'accueil) 

Tamazight

Melmi ghad twasizvemzven ineghlafen nnegh imezwura?

Tamazight yiwet ayd tga

Tameddurt n Muhemmed Cukri

Taqerfiyet

Tisit inu

Aaghi i ymazighen n barra

Taksista

Usar susmex

Mer ghuri...

Taghuri

Bugafer

Ayt Ishaq

Tuccka tafuyt

Tudert iherran

Tabrat i wmedduker

Français

Imazighen de Hérodote

L'IRCAM vu à Khénifra

Un fax à l'au-delà

Appel à une coordination nationale

Lettre à l'autre rive

Car il s'agit de Nador...

Réseau amazigh pour la citoyenneté

 Félicitations

العربية

متى سيحاكم وزراؤنا السابقون في التعليم؟

التاريخ المنسي

تمرد الأمازيغية المضطهدة

ردا على  بهتان الأسبوع

مصطفى العلوي يحاف أن يكون أجنبيا

الخطأ الذي ارتكبه الأمازيغ

التراث بين التحديث والتقليد

الحركة الأمازيغية

متى نشألت ثقافة التضامن بالمغرب؟

من آيث عيّاش إلى بني بوعيّاش

موقع الأسطورة في التراث الأمازيغي

إلى مقدمة برنامج دنياك

المغردون خارج السرب

القلاع المحصنة بالأوراس

دعم لتاويزا أم ضحك عليها؟

إلى أية جهة ينتمي المغرب؟

الشاعر لحسن أوشن

كلمة أسيكنو

تجديد مكتب الجمعية

ندوة حول مستقبل الأمازيغية

بيان استنكاري

تهنئة فيداس

تعزية

تهنئة

 

 

“Taqerfiyet”, ou mode de communication?

Par: Zaid Ouchna

Taqerfiyet, un mot qui nous vient de loin,  de très loin  dans les temps et dans les profondeurs des raffinements de la civilisation Amazighe, et qui véhicule un mode de communication orale. A l'image de  beaucoup d'autres cultures du continent  africain, l'oralité a joué un rôle puissant dans ce mode qui ne saurait se réduire à la scribalité. En effet la tradition, vivante  en général, est une œuvre essentielle de ce siècle: elle nous a appris que les gens sans écriture, tout simplement qui ne savent pas écrire, ne sont pas des gens sans culture. Ce n'est pas par ce qu'ils ne savent ni lire ni écrire, des Ni Ni comme on les appelle dans cette double négation, qu'ils ne participent pas, par leur apport d'une culture très vaste, d'une sagesse très distinguée ou d'un savoir  respectable. Ces traditionalistes de toutes les cultures, dans tous les continents, sont  loin d'être disparus, ils continuent de  nous donner au quotidien  des leçons dans l'ajustement de la parole.

Chez nous, dans les pays de Tamazgha  généralement et  du Maroc en exemple, nous ne faisons pas exception, la règle est de mise et l'oralité fait  bel bien partie de notre mode de vie  depuis toujours. Dans la région du sud-est du pays, il n'y a pas meilleur expert qu'un Amazigh, convaincu et jaloux de sa tradition ancestrale, qui s'adresse à d'autres dans ce mode de communication: Taqerfiyet. Elle est pratiquée et continue d'être pratiquée par des Imazighen de cette agglomération notamment les Ayet yaf lman qui l'avaient intégré carrément dans l'Izref local. Au-delà de la communication, c'est un mode de divertissement et de rafraîchissement intellectuel par la nuance du jeu des mots et des sens. D'où, très certainement son nom Taqerfiyet, du quel  on en tire le mot Aqraf  qui veut dire  rafraîchissement et ici rafraîchir la mémoire. Beaucoup d'indices nous montrent que sa pratique remonte à nos aïeux. On en trouve ses lignes dans Tamedyazet, notamment les récits des poètes (Ineccaden) qui se jettent mutuellement des torts,  on en trouve également dans des festivités des mariages ou la mère de la mariée se retrouve cible de toutes les critiques  et de toutes les convoitises. Il y a aussi et surtout ce qui est courant de l'usage  de Taqerfiyet à savoir ce discours entre des jeunes filles et des jeunes garçons pour mieux s'éprouver…

Aujourd'hui encore, dans la proximité des Igherman à Ayet hani, à Tadighoust ou alors à Imi n lcil, des gens partagent leurs passions dans des divers domaines et se poussent mutuellement à beaucoup apprendre sur eux même, mais aussi à découvrir  qui est l'autre. Par la parole, ils découvrent  leurs différences mais également leurs complémentarités. Chacun s'attend à recevoir de l'autre une expression pour s'arc-bouter sur l'intelligence qu'elle en  découle, par l'autre, l'un pour l'autre ou l'un contre l'autre.  On en est donc à un moyen idéal, que les jeunes Imazighen de cette région  garçons ou filles, ont adopté pour tisser les relations d'affinités. Avant chaque fiançaille,  des épreuves de Taqerfiyet sont un passage obligé. Des jeunes filles et des jeunes garçons se retrouvent chaque après midi dans des lieux publiques en toute légalité et quiétude dans des séances de verbosité. Ils se rencontrent dans des champs des oasis, aux abords des fontaines, dans les hameaux des igherman ou  sur des airs des abattages. Pour  mieux se connaître, ils s'engagent dans des discutions parfois houleuses, dans de véritables bras de fer du savoir et  de l'intelligence dans le but de prendre le dessus. Le principe de  base est sur le mode de la domination et de la soumission. La connaissance et la noblesse riment à bord! Pour communiquer, ils adoptent des positions très précises et très explicites. Sur chaque réponse et  sur chaque réaction,  on se donne à l'autre en parade pour s'exhiber en  qui on est ou des fois,  en qui on veut être. L'avenir pour eux, appartient à celui qui sait ou il va!

Pour examiner au mieux les bases de Taqerfiyet, la comprendre, je me suis référé à deux histoires vraies, mais essentiellement  à ce discours combien plaisant entre des jeunes gens. L'une survenue à ighrem n Ayet Dawed Uâezzi à Ayet Hani et l'autre survenue à l'Agdud n Ulmeghenni à Imi n Lcil. Je signalerai également que ce mode de communication donc, fait partie de mon espace, de ma culture et de mon vécu, «si jeunesse savait, si vieillesse pouvait»!        

Taqerfiyet

Tenna tayri: «iqref uzal!, tiflut-a tuwey-agh ad nisin mani d-ikka yisem i tqerfiyet. Adda g illa umâibar n wawal ger sin , ku yuwen ira ad yini  aneghmis ameggaru mar ad yasey tin ufella. Addag idus inaw, yili tawuri  g inzan, ur illaq ad ittuzrey wawal g ukmim, ar as-ttinin tergha! Tili digh tmeccahut n ayet tayri addag da sawalen g uzal g imawen n igherman, da yasen-ittini ka:-«kejm-at hat ihma lhal?». Da yasen-ttinin nitni:-«ihma wawal iqerf uzal!». Meâna tzela tayeri, negh ineghmisen anerghi. Bdun imezdagh ar ttinin «iqerf uzal ghif ayet tayri!» Ar as-ttinin digh «aqraf n uzal»  ar ttinin aqraf allig tga Taqerfiyet. Tagherma n Tmazighet tdus, meqqar ur da tturun imezdagh, da ttemraran ineghmisen, d tesnakin n tmazighet ghas s wawal. Tella ghur ineccaden, imedyazen, tella g tmeccuha n zik, tella g ussegmi. Awal amazigh yuwid idles immeqquren anesbaghur. Tusna n tmazighet tuseâ ar tseânat  atas n iberdan iffern. Ur idd menwala yaf-ten, âumen! Ayennagh a mi g tqerfiyet da ttemaqqan lemâani mar ad semyafan ighfawen-nsen. Ku yuwen ad yisin mimek ig wayed. Illa ibda umâibar ger-asen, unna icwan ifhem issen mas idda d mayed i ttini.

Ghur ayet tayri, da kkaten taqerfiyet ar d myissin atas ger-asen, ur nnin ad myawalen dilligh sin iâerrimen ar d isinn idd ad mun-net twegmin-nsen. Zund unna innan g izli:

*Winna wer immeâjaben tufed a bettu

ur da t-tmunn iwudir iwwet ibexsi.

Afad a nessefru tasdast ghef tqerfiyet, skwattagh ghif snat tmeccuha n tqerfuyet.Tamezwarut tejra  g ighrem n Ayet Dawed Uâezzi, tis snat  tejra g ugdud n Ulmeghenni g Imi n lcil.

Tameccahut tamezwarut n tqerfiyet:

G ighrem n Ayet Dawed Uâezzi  g Ayet Hani, tejra yat tmeccahut-nna issefran Ineghmisen n tqerfiyt:

«-Yan n wass g imi n ighrem n  Ayet Dawed Uâezzi, qqiman  krad n iâerrimen  da tterwwahen g umalu n tberjiyet. Yuwen da yas-ttinin heddu, wis sin yidir d wayed hemmu. Zrint ghifsen snat terbatin, Hennu d Rabha.

Inna-yasent Yidir: -Rebbi ayed a kwent-ikan ad agh-ik a tihliwin?

Hennu: Ur iyeki ghas mek k-uwlegh a Yidir!

Yidir: Ma kem-yurun a tihli?

Hennu: Ur k-in-tzerey ad di-t-tgulu!

Yidir:   Hat tqeyyed digem tisent dâut!

Hennu:  I mayed as-gigh?

Yidir:    Tuwid-as akw timmireghet.

Hennu:  Uhu! Ur id timmireghet-nes ayed as-uwigh, tra ad ur ts-ttettagh!

Yidir: mek ur trid ad ts-i-ttettad, hat ghurrem tidet. Acku ddan dghi sin larhad n tisent ad digem nnaghen. Han win uqmu-nnem, han tenna ttettad.Tekkesd i           medden tenna ttettan, netta hat digem yad.

Hennu:   A Yidir, hat keyy ag tqeyyed tafut dâut!

Yidir:  I max?

Hennu: Tuwid-as akw nnur-nnes.

Yidir: Uhu! Ghas tra ad ur ti-reqqagh. Mek deg i tqeyyed is ur i-tehmil!

Hennu:  Ur idd is ur k-tehmil,tuwid-as asaddi-nnes, tra ad ti-n-tessiwed i yan udghar yaden, tekkesed diges ugar n umur-nnek. Rar-as nnur-nnes, tseksum mayed inna butâeqqitt?

Yidir: Nekka-d amdghus terra-yi.

 -Seg mayed di-tefghed g imi n teflut n taddaret-nnun ayed utigh adu-nnem. Awed azwu iâawen-am, mayed yad isulen ad t-inigh?

Hennu:  Adu n wunfus-nnek ayennagh tutid.

Yidir: I wa ur kem-i-ttehdu rebbi a neg kan ssuq a tihli?

 Hennu:  ayenna ur di senmalagh ay-nnagh. Acku, idehr-i idd bu tqerfiyet ayed tgid seg tizwiri. Key ikkaten taqerfiyet ammas n wass!

Yidir:  Mayed am-innan hat s wass a ya?

Hennu: Mek ur idd netta, iwa zell tafuyet?

Yidir: Ayennagh iwhenn. Ad awigh lanbwa, neddu s ahanu-nnegh s ddaw wakal ig akw tillas! Maka ssenegh is ur tedrik digem tihli-nnew adu. Tehlid kemm, nekk hat gigh muc-inew g uâdil, snegh is ur kem-uwidegh, ur da ttaznegh afus s ayenna ur uwidegh.

Hennu:  Ghas da tteâessared tibâucin tagid-tent. Uma nekk, gigh tibâucin , ddaw idaren-nnek ag lligh.

Yidir:  gwedegh digem, ur idd ma mi nettugh ayed tgid. Da ttasin medden ssif ig ran ad nnaghen d ka mi ssen idd ad t-terrun. Uma yizem mayed diges ttawey tuzzalet ihfan? Izem ayed tgid!

Hennu: Ghas tirrugza-nnek ayed dig-i tannid, tazzert-nnek ayed dig-i tannid tghaled is nn-gulagh dinnagh. Han lhad-innew tezrey-t!

Yidir: I wa dghi is ur ta kem-ihdi rebbi?

Hennu: Han tiflut n tutra-nnek ur djin teqqin. Ken nnik ayed tgannagh!

Yidir: I wa hayyi ddigh a nn-aznegh winnegh a kem-ttern, xir-am ad asen-d-inin winnun uhu?

Hennu:   Ad ak-âedlegh i wyennagh meqqar ur ta nn akw teddid. Mek d tihli tgid-ts, mek d azur ameqran tgid-t, i wa mayed dikk ttagigh? Mek urrin ayet uxam-innew, awlegh-k hat ayet yaf lman ayed nga.

Yidir:   I wa hat da dig-i tekkatt taqerfiyet?

Hennu: Nnigh-ak ghigh a k-awlegh, seg lli ayed tgannagh ad i t-tinid maka snegh is ur k-uwidegh. Heddagh ighef-inew g umezzugh ur da demmâeâ iles g wuxsas.

Yidir: Kem tadewwaret n lmexluqet ayed tgid, ayennagh a g ur giyegh a kem-tteregh.

Hennu: I wa ghas tter-i ukwan?

Iddu Yidir itterr Hennu yawl tt, teg-as tamettut.

 Tameccahut tis snat Taqerfiyet n ugdud n Ulmeghenni:

Yan useggwas, idda yan Umerghad, da yas-ttinin sekku,   s agdud n Ulmeghenni g Imi n Lcil. Ikjem s agensu n rrutt, yaf-nn yat tâerrimet ihlan, utt Hdiddu. Imiley s tama-nnes ad i ts-iwwet taqerfiyet inna-yas:

 «-Tihli!

Tarbatt:  Hat ur da tsawal rrutt!

Sekku: Ur id nettat a mi sawlegh, yuwet tihli ayed illan da, tihli ur t-igi ghas kemm!

Tarbatt: awal-nnek ur id win da!

Sekku: win tarwa n idd âemmim.

Tarbatt:  win ayet merghad?

Sekku:    I win mi?

Tarbatt: Umerghad n leqbelt ayet tgid. Idd nniyet teggudey-awen tqerfiyet?

Sekku: Illa ghuregh uwenna n tsarhem i wasif!

Tarbatt: Nniyet, nekka-d nnig-awen. I mas d-teddid s da?

Sekku: Ddigh-d ad awlegh, ghur idd âemmi ayet Hdiddu.

Tarbatt:  I misem a k-ttini?

Sekku:  Sekku Umuha ! I kemm?

Tarbatt: Ittu Ubrahim. I wa ggall-i sidna-ddegh awed unna ighdern ad t-iwwet

Sekku:  Mani unna yegan sidna?

Ittu: Sidi Hmad Ulmeghenni bu lbaraka!

Sekku: Hat tuwid-as-tt akw, ur yad ghurs teqqimi lbaraka! Max is isul sid-nnem g udghar, izrey-kem-id  ad ti-tekkased. Nekk ur d-ufigh  g da ghas kemm.

Ittu: Haa! Haa! is ur teggwitt i sid rebbi a k-iwwet?

Sekku: I mayed-as gigh? Ur as-ggwidegh mayed-am lligh g umalu.

Ittu: Teddid-d ad tzured sidi Hmad Ulmeghenni  ar as-tekkated taqerfiyet nnig ighef-nnes, agensu n rrutt!

Is ur ghurrun illi rebbi g leqbelt a yayet Merghad?

Sekku: Itfar mayed ihlan, nekk daras! Ur inni ad i-yeg adu, issen is d-ddigh a kem-zuregh a tihli. Mer kem-ihdi rebbi a nemyawal tamm n Hmad Ulmeghenni ad agh-ig awed beâda inigi.

Itt vu:   Ur gigh nil-ak! Tehlid key  cigan.

Sekku:   Kem ad ur yannayen winna teâmid. Izrey-kem-id Ulmeghenni ad ttuzured.

Ittu: Iqqima zarek sidi rebbi iwwet zarek aghwujdim allig ak-isnem axelluq!

Sekku: Idudan-nnem ayed zari d-yuwey!!

Ar ttessa yettvu  teddu… atg.

Copyright 2002 Tawiza. All rights reserved.