Uttvun 84, 

Kuzvyur  2004

(Avril  2004)

Amezwaru

 (Page d'accueil) 

Tamazight

Mmax a yacal

Azellazday n Arrif

Ayyuz i weghmis n Tawiza

Mlilij

Tawuri n ulemmas n Tarik ibnu Ziyyad

Abrid n isennanen

Ini yi a tawargit

Nawlu aytmatnegh g tamezgha

Anawlu g tamazgha

Asmuymen

Français

L'amdja d'Alhouceima

Discours sur le beau tremblement de terre

Al-Houceima dans les élégies rifaines

Ne réveillez pas un makhzen qui dort

Quand un intellectuel a peur de son patronyme

Le miroir de Melilla

L'apport de la revendication amazighe

Amazighement femme

Tamazight entre standardisation et dialectisation

Les proverbes rifains

Tamurt n yakouch

Communiqué de Tanukra

Solidarité du CMA avec les victimes du séisme

La kabylie de tout coeur avec le Rif

Deuil national

Condoléances

Condoléances au roi d'Espagne

Communiqué de l'association "Abrid"

Communiqué de l'association Arfoud

العربية

الحسيمة أو سيرة البطل الأسطوري

الزلزال والعربية الفصحى

بين الزلزال والعبث

الأدب الأمازيغي إبداع وتواصل

الجابري والذاكرة الانتقائية

حينما يستحيل الفكر إلى ردة

الأمازيغية والنخبة المصنفة

رسالة مفتوحة إلى وزير الثقافة

أخبار الأسبوع أم أكاذيب الأسبوع

الجمعية المغربية لحقوق الإنسان والأمازيغية

عمر ن آيت سعيد الصوت الملتزم

إلى جميع عائلات المفقودين في زلزال الحسيمة

تعزية المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية

أمينة بن الشيخ تبكي على يتامى الحسيمة

تعزية جمعية أناروز

بيان لتامونت ن يفوس

بيان حول إصدار ثلاثة كتب لتدريس الأمازيغية

بلاغ للشبكة الأمازيغية من أجل المواطنة

 

 Mmax a yacal!

Yaru t: Yaru t Oli Xadawi (Qnitvra)

Tebbim tasa inw a yicirran n Rrif wiss zrin ayt umur

Tebbim tasa inw a ixatar n Rrif wi tezrim a lwacun(1)

Wiss teccit a yacal i Lhusima ur fafan gellinn(2)

Yuli d wafa zeg wul iggafy(3) ghr ixf ur dmix arwas(4) a

Lla igujil da ttinin ur k hmilx a yacal

Is tiwit baba nu d imma sulx nmezziy

Lla  ixatar da ttinin ur k hmilx a yacal

A tixt(5) n yidv g ax tgit iygherman  tindvlin

Hhuydex(6) s uhbad(7) allig ar sawlx i yzvra

Pan taghuyyit inu da ttalinn s igenna da ttraonn s aghella

 

Mmax a y acal!

Allen icirran igan am tinikt(8)  qqennin

Taggayin(9) gant s idammen ami terza  tisit(10)

Tezdant a tinegma(12) tifassin tihraradin(11) 

Axlao ayd as igan i icirran tiwrgit(13) ar teddun

Da ttawin  gellinn s ixf  afella igudar ittutin

Awd tiwirga(14) n temzvi nsen tiwitten t a yacal

May gan ijdad nna d izzao ifigher u niri(15)?

Ullap ar rux llig innan isghuy iman(16)

Ddaw n wacal sin n wussan d yidvan ghezzifnin

Ur tufim may knid  ssufughen i izvra …

 

Mmax a yacal!

Tiwit aytmatnex g uwnul(17) g unuddem a yacal

Tessight ahddiqq(18) g ulawn n winna qqimanin

May trit ad ax tinit s uyad a yacal?

Id  is ur swin midden walu ghur k?

Id is  tudert atig(19) ur tlin?

(Yaru t: Ali khadaoui g 25-02-2004)

Amawal:

(1) lwacun : icirran   (les enfants)

(2) igellin: unna aghen t tilufa nghed immut as ca  (le pauvre!)

(3) iggafy: yuli  ( est monté)

(4) arwas:  la catastrophe

(5) tixt-tixat:  le chagrin

(6) zeg tihit: la folie

(7) ahbad,  ihbed: iffegh ix nns s tiggwett (hors de lui, paralysé par la peur)

(8) tinikt : la rouille

(9) zeg taggayt: tahannakt –tihannakin: les joues

(10) tisit:  le miroir

(11) zeg tahrarat:  la douce

(12) tingma zeg tingmit:  le roc

(13) tiwrgit: corde qu’on met au cou d’un animal pour le tirer

(14) tawargit, tiwirga:  le rêve

(15) zeg aniri: le malheur

(16) iman:  l’âme

(17) zeg awnul:  l’inattention,  la traîtrise

(18) ahddiqq, ihddiqqen : le brasier, un grand feu

(19) atig: le prix

*********

Pourquoi?  Ô terre!

Mon foie vous avez fendu, ô orphelins du Rif, sans protection parentale

Mon foie vous avez fendu, ô parents du Rif, qui avez perdu vos enfants

Ceux que tu as engloutis, ô terre d’Alhoceima, dans leur profond sommeil

Le feu de cette catastrophe est monté de mon cœur à mon esprit

Les orphelins doivent se dire «ô terre je te hais»

Tu as pris nos pères et nos mères et nous sommes encore tout petits

Les adultes doivent se dire «ô terre je te maudis»

Quel chagrin ces demeures transformées en tombeaux

De terreur de folie nous parlons aux pierres

Et nos cris s’adressent au ciel et au néant.

 

Pourquoi? Ô terre!

Ces enfants aux yeux rouillés éteints pour jamais

Ces joues ensanglantées tels des miroirs brisés

Ces petites douces mains écrasées par les pierres

Ces âmes errantes au bout de la terreur

Ces âmes hagardes sur les amas de ruines

Même les rêves de leur enfance tu les as confisqués.

Qu’ont-ils fait ces oiseaux au serpent du malheur

Ma parole j’ai pleuré quand on m’a appris

Que des âmes ont crié deux longs jours et nuits  

Sous blocs et gravas sans  secours aucun…

 

Pourquoi? Ô terre!

Par traîtrise dans leur sommeil nos frères tu as pris

Dans le cœur des survivants tu as allumé un brasier

Que veux-tu nous dire par là ô terre?

Que les hommes sont si insignifiants?

Et que la vie n’a pas de prix?

(Irar t gher tafransist: Ali Khadaoui)

 

 

Copyright 2002 Tawiza. All rights reserved.